BOLETÍN
DE LA ACADEMIA
NACIONAL DE HISTORIA
BOLETÍN
DE LA ACADEMIA
NACIONAL DE HISTORIA
Volumen CIII Nº 213
Enero–junio 2025
Quito–Ecuador
BOLETÍN
DE LA ACADEMIA
NACIONAL DE HISTORIA
Volumen CIII
Nº 213
Enero–junio 2025
Quito–Ecuador
ACADEMIA NACIONAL DE HISTORIA
Director Dr. Cesar Alarcón Costta
Subdirectora Dra. América Ibarra Parra
Secretario Ac. Diego Moscoso Peñaherrera
Prosecretaria Ac. Ingrid Diaz Patiño
Tesorero Dr. Claudio Creamer Guillén
Bibliotecario archivero Lcdo. Carlos Miranda Torres
Jefe de Publicaciones (e) Dr. José Echeverría–Almeida
Relacionador Institucional Dr. Eduardo Muñoz Borrero
COMITÉ EDITORIAL
Dr. José Echeverría Almeida Presidente
Dr. Jorge Ortiz Miranda
Dra. Rocío Rosero Jácome
Dra. Libertad Regalado Espinoza
MSc. Bayardo Ulloa Enríquez
Dr. Wilson Gutiérrez Marín
Dr. Álvaro Mejía Salazar (alterno)
Dr. Sebastián Donoso Bustamante (alterno)
EDITOR
Dr. José Echevería–Almeida Universidad Técnica del Norte
COMITÉ CIENTÍFICO
Dra. Katarzyna Dembicz Universidad de Varsovia-Polonia
Dr. Silvano Benito Moya Universidad Nacional de Córdoba/CONICET- Argentina
Dra. Elissa Rashkin Universidad Veracruzana-México
Dr. Stefan Rinke Instituto de estudios latinoamericanos/ Freie Universität Berlin-Alemania
Dr. Carlos Riojas Universidad de Guadalajara-México
Dra. Cristina Retta Sivolella Instituto Cervantes, Berlín- Alemania
Dr. Claudio Tapia Figueroa Universidad Técnica Federico Santa María – Chile
Dra. Emmanuelle Sinardet Université Paris Ouest - Francia
Dr. Roberto Pineda Camacho Universidad de los Andes-Colombia
Dra. Maria Letícia Corrêa Universidade do Estado do Rio de Janeiro-Brasil
Dr. Roger Pita Pico Investigador Academia Colombiana de Historia-Colombia
Dr. Justo Cuño Bonito Universidad Pablo de Olavide-España
Dr. Héctor Grenni Montiel Universidad Don Bosco- San Salvador
Dr. Pablo Solórzano Marchant Univesidad Católica Silva Henríquez – Chile
Dr. Tomás Caballero Truyol Universidad del Atlántico – Colombia
Dr. Julio César Fernández Universidad Nacional Pedro R. Gallo – Perú
Dra. Laura Falceri Universidad Politécnica Salesiana – Ecuador
Dr. Jairo Bermúdez Castillo Universidad Sergio Arboleda – Colombia
Dr. Renato Ferreira Machado Facultad Salesiana de Porto Alegre – Brasil
Dr. Saúl Uribe Taborda Universidad Politécnica Salesiana – Ecuador
Dr. Juan Cordero Íñiguez Academia Nacional de Historia – Ecuador
Dra. Olga Zalamea Patiño Universidad de Cuenca
BOLETÍN de la A.N.H.
Vol. CIII
Nº 213
Enero–junio 2025
© Academia Nacional de Historia del Ecuador
ISSN Nº
1390-079X
eISSN Nº
2773-7381
Portada: Una inka real cuida a una persona con cifosis.
Dibujo de Felipe Guamán Poma de Ayala en Historia del Piru.
Diseño e impresión
PPL Impresores 2529762 Quito
landazurifredi@gmail.com
Noviembre 2025
Esta edición es auspiciada por el Ministerio de Educación, Deporte y Cultura
Libro de distribución gratuita
EL PATRIMONIO ARTÍSTICO DE LA CALIGRAFÍA CHINA
Margarita Guevara Cueva
1
Resumen
Las inscripciones en huesos de animales, como caparazones
de tortuga, huesos de ciervo y huesos de res, conocidas como Jiawu
Wen, son los primeros vestigios de la escritura arcaica china. Estas
inscripciones, que datan de la dinastía Shang, destacan por su preci-
sión en la técnica de grabado, a pesar de que sus caracteres presentan
una disposición algo desordenada, lo que les otorga un encanto y
belleza singular. En contraste, las inscripciones Jin Wen, realizadas
sobre objetos de bronce, muestran una mayor organización y buscan
reflejar la belleza y armonía en los caracteres. Esta evolución refleja
cómo la escritura caligráfica china ha sido, desde sus orígenes, un
pilar fundamental de la cultura, la identidad y el patrimonio del país.
Palabras clave: Jiawu Wen, Jin wen
Summary
Inscriptions on animal bones, such as turtle shells, deer
bones, and cattle bones, called Jiawu wen, are considered the earliest
vestiges of archaic writing. They were made with precise handling
of the inscription, and their disordered scripts lend them charm and
BOLETÍN DE LA ACADEMIA NACIONAL DE HISTORIA
Vol. CII – Nº. 213
enero–junio 2025
BOLETÍN ANH Nº 213 • 375 398
375
Recibido: 02/28/2025 // Aceptado: 02/09/2025
1 Margarita Guevara Cueva: profesional independiente. Cuenta con un título Asociado en Artes
Aplicadas "Magna Cum Laude" en la Universidad San Francisco de Quito y posgrados en
Zhejiang University y China Academy of Art. Ha participado en exposiciones en Alemania,
China, Bruselas, México, Perú y Ecuador, recibiendo premios y menciones honoríficas. Más
de 400 de sus obras están registradas como Patrimonio Cultural. Ha publicado libros y ha sido
mencionada en diversas revistas y periódicos internacionales. Es miembro activo del Colegio
de Artistas Plásticos de Pichincha y docente invitada en universidades ecuatorianas. margar-
itaguevara@hotmail.com
beauty. Unlike the so-called Jin wen, inscriptions on bronze objetcs
have been discovered that are much more orderly, seeking beauty
and harmony between their characters.
Its history reminds us that in China, calligraphy writing,
from its beginnings to the present days, has jealously guarded its
culture and tradition, which is why it constitutes its identity and in-
valuable heritage.
Key words: Jiawu Wen, Jin wen,
Introducción
En el marco de los cuarenta y cuatro años de relaciones di-
plomáticas, integración estratégica y cooperación cultural entre la
República del Ecuador y la República Popular China (1980–2024), y
a partir de una experiencia directa en el ámbito de los convenios edu-
cativos y del apoyo al desarrollo de las artes, resulta pertinente des-
tacar la relevancia histórica y simbólica de la caligrafía china como
una manifestación singular de identidad cultural y un instrumento
eficaz de diplomacia blanda. Esta expresión artística milenaria, que
combina estética, lenguaje y filosofía, representa no solo una herencia
viva del pensamiento clásico chino, sino también una herramienta
contemporánea para el fortalecimiento del entendimiento intercul-
tural entre ambos países.
La dimensión educativa y cultural ha adquirido un papel
protagónico en la evolución de las relaciones chino-ecuatorianas, es-
pecialmente en las últimas dos décadas. Diversos convenios inter-
gubernamentales han facilitado el intercambio académico, el otorga-
miento de becas a estudiantes ecuatorianos para cursar estudios en
instituciones chinas de alto nivel, y la instalación de Institutos Con-
fucio en universidades ecuatorianas, como mecanismos de proyec-
ción del idioma y la cultura china. En este contexto, el arte ha sido
promovido de manera sistemática como un canal privilegiado para
Margarita Guevara Cueva
376
BOLETÍN ANH Nº 213 • 375 398
fomentar vínculos de comprensión mutua y reconocimiento recí-
proco.
Entre las múltiples expresiones del patrimonio artístico y es-
piritual de China, la caligrafía ocupa un lugar central. Su historia se
remonta a más de tres mil años, con los primeros caracteres inscritos
en huesos oraculares durante la dinastía Shang (siglo XIV a.C.). A lo
largo de los siglos, esta forma de escritura evolucionó en estilo, téc-
nica y significado, hasta consolidarse como una disciplina que exige
no solo dominio técnico, sino también una profunda interiorización
de los principios éticos y estéticos del pensamiento confuciano,
taoísta y budista. La caligrafía china no es simplemente un medio de
comunicación gráfica; es, ante todo, una forma de meditación activa,
una expresión del equilibrio entre mente, cuerpo y espíritu.
En los espacios de cooperación educativa entre Ecuador y
China, la enseñanza de la caligrafía ha adquirido un valor simbólico
especial. Al introducir a los estudiantes ecuatorianos en los funda-
mentos de este arte, no solo se fomenta el aprendizaje del idioma
chino y la familiarización con sus formas gráficas, sino que se facilita
el acceso a una cosmovisión distinta, centrada en la armonía, la dis-
ciplina y la contemplación. Esta práctica contribuye así al fortaleci-
miento de los lazos simbólicos entre ambas culturas, al tiempo que
enriquece el acervo intelectual y sensorial de quienes participan en
estas experiencias.
Integrar el arte caligráfico en los programas de cooperación
cultural y académica implica, por tanto, una apuesta por el diálogo
intercultural desde una perspectiva humanista y plural. En efecto,
la caligrafía no es solo una técnica que se enseña, sino una vivencia
que se transmite, una forma de construir puentes entre las tradicio-
nes de pensamiento y sensibilidad de dos pueblos geográficamente
distantes, pero conectados por un mismo interés en el entendimiento
y la cooperación pacífica.
A través de iniciativas conjuntas, exposiciones, talleres y se-
minarios, la caligrafía china ha emergido en el Ecuador como un
puente cultural significativo, reforzando los lazos de amistad, admi-
ración mutua y respeto. Su práctica en suelo ecuatoriano, en el marco
de los convenios bilaterales, demuestra que las relaciones interna-
El patrimonio artístico de la caligrafía china
BOLETÍN ANH Nº 213 • 375 398
377
cionales contemporáneas no se forjan únicamente en los tratados co-
merciales o en los acuerdos financieros, sino también y con igual le-
gitimidad, en el intercambio simbólico, estético y espiritual que
ofrecen las manifestaciones artísticas.
En suma, la caligrafía china, con su riqueza formal y profun-
didad conceptual, no solo constituye un legado cultural de alcance
universal, sino también un recurso valioso dentro de la diplomacia
cultural entre Ecuador y China. Su enseñanza y difusión en territorio
ecuatoriano deben ser entendidas como parte de una estrategia más
amplia de proyección cultural, donde el arte se convierte en vehículo
de integración y en testimonio vivo de la cooperación entre naciones.
Así, a cuarenta y cuatro años del inicio de las relaciones diplomáticas,
se consolida una visión de futuro basada en el respeto a la diversidad
cultural, el intercambio académico y el reconocimiento mutuo.
Con el propósito de contribuir al conocimiento y la valora-
ción del patrimonio artístico de China, así como de estimular el es-
tudio sistemático de sus manifestaciones estéticas en el ámbito
ecuatoriano, me propongo exponer a continuación algunos aspectos
fundamentales de la caligrafía china, considerados desde una pers-
pectiva tanto histórica como vivencial. Esta aproximación incluye
una breve descripción del ambiente de creación en el taller de un ar-
tista calígrafo contemporáneo chino, así como algunos apuntes per-
sonales derivados de mi experiencia como estudiante en dos
instituciones de gran prestigio académico: la Universidad de Zhe-
jiang y la Academia de Artes de China. Ambas vivencias permitieron
un acercamiento directo, no solo a las técnicas tradicionales de la ca-
ligrafía, sino también a los valores filosóficos, pedagógicos y simbó-
licos que la sustentan. Desde esta mirada experiencial y académica,
se pretende ofrecer una visión que sirva de puente para el diálogo
intercultural y la promoción del arte chino en los círculos intelectua-
les y artísticos del Ecuador.
Origen y evolución de la caligrafía china: una escritura milenaria
como símbolo de continuidad cultural
La caligrafía china, entendida no solo como una forma de es-
Margarita Guevara Cueva
378
BOLETÍN ANH Nº 213 • 375 398
critura sino como una manifestación artística y filosófica, posee un
origen milenario cuya evolución constituye uno de los testimonios
más significativos de la continuidad cultural en la historia de la hu-
manidad. Su desarrollo ha sido paralelo a los grandes procesos civi-
lizatorios del Asia Oriental y ha dejado un legado tangible en la
forma de caracteres ideográficos que siguen siendo empleados en la
China contemporánea.
Las primeras evidencias de representaciones gráficas que po-
drían considerarse precursoras de la escritura se encuentran en ob-
jetos de cerámica decorada hallados en la provincia de Henan,
datados entre 5 000 y 7 000 años antes del presente. Estas formas geo-
métricas inscritas reflejan intentos iniciales de codificación visual,
aunque no existen pruebas concluyentes de que hayan evolucionado
directamente hacia los sistemas de escritura posteriores.
El primer sistema de escritura plenamente desarrollado del
que se tiene registro en China corresponde al Jiǎgǔwén o "escritura
en huesos oraculares". Estos caracteres fueron grabados en huesos
de animales y caparazones de tortuga, utilizados en rituales de adi-
vinación durante la dinastía Shang (siglos XVI–XI a. C.). Se trata de
la manifestación más antigua de escritura sistemática en la historia
de China, y representa el antecedente directo de los caracteres ideo-
gráficos actuales.
El descubrimiento de los huesos oraculares se atribuye al
erudito y funcionario de la dinastía Qing, Wang Yirong, originario
de la provincia de Shandong. En el año 1899, afectado por malaria,
recibió una prescripción médica que incluía el uso de “longgu”
(hueso de dragón), un ingrediente de la medicina tradicional china.
Al examinar estos fragmentos óseos, Wang notó la presencia de ins-
cripciones arcaicas y supuso, correctamente, que se trataba de un an-
tiguo sistema de escritura. A partir de este hallazgo, surgió el interés
académico por investigar su origen y significado.
El segundo hallazgo significativo fue realizado por el inves-
tigador Liu E (1857–1909), quien en 1903 publicó la obra Tieyun Cang-
gui o Colección de caparazones de tortuga de Tieyun, en la que documen-
tó y analizó más de 3000 fragmentos con inscripciones. Liu logró des-
cifrar más de cuarenta caracteres, confirmando que estos signos po-
El patrimonio artístico de la caligrafía china
BOLETÍN ANH Nº 213 • 375 398
379
seían estructura lingüística y databan de la misma época que las ins-
cripciones en bronce de la dinastía Shang.
Simultáneamente al Jiǎgǔwén, surgió la llamada Jīnwén o
“escritura sobre bronce”, utilizada para inscripciones en objetos ri-
tuales, como calderos, armas, instrumentos musicales y espejos. El
término jīn hace referencia al metal (bronce) y wén significa “escri-
tura” o “texto”. De los aproximadamente 3 000 objetos de bronce an-
tiguos encontrados hasta la fecha, se ha identificado escritura jīnwén
en más de 2 000 de ellos. Estas inscripciones se caracterizan por su
disposición ordenada, proporciones equilibradas y gran valor esté-
tico, siendo consideradas una de las cumbres de la caligrafía antigua.
La evolución de los caracteres continuó durante los períodos
de los Reinos Combatientes (475–221 a. C.) y la unificación del im-
perio bajo la dinastía Qin (221–206 a. C.), dando lugar a diferentes
estilos caligráficos. Uno de los más importantes fue la escritura
zhuànshū o escritura de sello, que posteriormente se dividió en
zhuàn o “sello mayor”, y xiǎo zhuàn o “sello menor”, este último
normalizado por el canciller Li Si durante el reinado del primer em-
perador Qin Shi Huang.
El desarrollo de la escritura china no fue solo una cuestión
de técnica gráfica, sino también un proceso cargado de implicaciones
sociales, culturales y políticas. A través del Jiǎgǔwén y el Jīnwén se
ha podido reconstruir el sistema imperial hereditario de la época de
Yīnshāng, así como aspectos fundamentales de su organización agrí-
cola, observación astronómica, prácticas rituales, y campañas mili-
tares. En este sentido, la caligrafía ha funcionado históricamente
como un archivo viviente de la civilización china.
Una característica estructural de la caligrafía china es que
todos los caracteres, desde sus formas más antiguas hasta las con-
temporáneas, se inscriben dentro de un cuadro imaginario, lo que
garantiza su armonía visual. La disposición de los trazos sigue un
orden preciso: de arriba hacia abajo, de izquierda a derecha, del ex-
terior hacia el centro. Los trazos pueden ser continuos, entrecruza-
dos, alternados, repetitivos o apilados, y esta lógica de construcción
se ha mantenido vigente por más de 3 000 años, confiriendo unidad
y coherencia al sistema gráfico.
Margarita Guevara Cueva
380
BOLETÍN ANH Nº 213 • 375 398
Actualmente, se estima que el Diccionario Kangxi, compilado
durante el reinado del emperador Kangxi (siglo XVIII) y actualizado
en sucesivas ediciones hasta el presente, contiene más de 100.000 ca-
racteres. No obstante, para mantener un diálogo fluido y culto en
lengua china, se estima que el dominio de aproximadamente 13.000
caracteres es suficiente.
En cuanto a su estructura formal, los ideogramas chinos
están compuestos por un conjunto limitado de trazos fundamentales,
que constituyen los elementos básicos de su construcción. Entre estos
se encuentran: la línea horizontal (héng), la línea vertical (shù), el
punto o tilde (diǎn), el trazo descendente a la izquierda piě), el des-
cendente a la derecha (nà), el gancho (g�u), el trazo ascendente (tí),
entre otros. La combinación y disposición de estos trazos dan lugar
a la inmensa variedad de caracteres que forman el sistema logográ-
fico chino, cuyas raíces se encuentran en la escritura Jiǎgǔwén.
Finalmente, es importante destacar que, a diferencia de otros
sistemas de escritura antiguos, como los jeroglíficos egipcios, la es-
critura maya o la cuneiforme sumeria todos los cuales dejaron de
usarse en sus contextos originales, el sistema gráfico desarrollado a
partir del Jiǎgǔwén ha permanecido en
uso ininterrumpido, siendo el único
sistema ideográfico ancestral que ha
evolucionado hasta formar parte inte-
gral de una lengua moderna viva.
Figura 1. Caligrafía 1. Fragmento Anónimo I
Téc. Dim. Tinta china 52x38 cm. Papel amate.
Autora: Margarita Guevara
Fotografía de Gilberto Rodríguez, año 2025
El patrimonio artístico de la caligrafía china
BOLETÍN ANH Nº 213 • 375 398
381
Estilos fundamentales de la caligrafía china: diversidad formal y
continuidad histórica
La caligrafía china, como arte y sistema de escritura, ha evo-
lucionado a lo largo de milenios en estrecha relación con los cambios
políticos, sociales y culturales del Imperio chino. Aunque diversos
estilos caligráficos han surgido en distintos períodos, todos compar-
ten una raíz común en cuanto a grafía, estructura fonética y carga
semántica. Tradicionalmente, se reconocen cinco estilos principales
de escritura caligráfica, cada uno con características técnicas, funcio-
nales y estéticas específicas, que a su vez reflejan las necesidades y
sensibilidades de su tiempo.
1. Kǎishū: escritura regular o estándar
El estilo kǎishū, también conocido como "escritura regular",
constituye la base ortográfica del sistema moderno de caracteres chi-
nos. Aparecido durante la dinastía Han (206 a. C.–220 d. C.) y per-
feccionado durante las dinastías Wei y Tang (siglos IV–IX), se
caracteriza por su claridad estructural, simetría y separación precisa
entre trazos. Es el estilo dominante en la imprenta moderna, los do-
cumentos oficiales y las interfaces digitales, dada su alta legibilidad.
Además, su ritmo de escritura es deliberadamente pausado, lo que
permite al calígrafo enfatizar la elegancia de cada trazo. Fue amplia-
mente utilizado en documentos administrativos imperiales y conti-
núa siendo el estilo preferido para fines formales y académicos.
2. Xíngshū: escritura semi cursiva o de marcha
El estilo xíngshū, o "escritura de marcha", es una forma inter-
media entre la regularidad del kǎishū y la fluidez del estilo cursivo
(cǎoshū). Se caracteriza por trazos parcialmente conectados y una
mayor flexibilidad en la estructura de los caracteres, permitiendo
una escritura más rápida sin sacrificar completamente la legibilidad.
Fue muy empleado en correspondencia personal, manuscritos,
apuntes académicos y textos literarios. Este estilo combina la funcio-
nalidad con una expresión artística más libre, siendo altamente va-
lorado por los calígrafos contemporáneos por su equilibrio entre
disciplina y espontaneidad.
Margarita Guevara Cueva
382
BOLETÍN ANH Nº 213 • 375 398
3. Cǎoshū: escritura cursiva o “de hierba”
La cǎoshū, denominada también “escritura de hierba”, repre-
senta la forma más libre, abstracta y expresiva de la caligrafía china.
Su origen se remonta al periodo Han, y su nombre alude a la rapidez
con la que se escribe, asemejándose a los movimientos sueltos de la
vegetación bajo el viento. Los caracteres se simplifican radicalmente,
los trazos se enlazan entre sí, e incluso entre caracteres, produciendo
una línea continua y dinámica. Por estas características, la lectura de
este estilo es extremadamente compleja, siendo comprensible prin-
cipalmente por expertos. A pesar de ello, cǎoshū se valora por su
carga emocional, energía gestual y potencial estético, siendo consi-
derado una de las expresiones más puras del espíritu del calígrafo.
4. Zhuànshū: escritura de sello
La zhuànshū, o "escritura de sello", es el estilo más antiguo
entre los cinco. Derivado directamente de las inscripciones en huesos
oraculares (jiǎgǔwén) y bronces rituales (jīnwén), su forma se conso-
lidó durante la dinastía Qin (221–206 a. C.) como escritura oficial. Se
caracteriza por una gran simetría, trazos uniformes en grosor, au-
sencia de ganchos, tildes o curvas pronunciadas, lo que le confiere
un aspecto geométrico y solemne. Si bien su uso cotidiano ha desa-
parecido debido a su complejidad, zhuànshū conserva un valor artís-
tico considerable, especialmente en la creación de sellos personales
y obras conmemorativas. Su estética refleja la estructura rígida y ri-
tualizada de la sociedad antigua china.
5. Lìshū: escritura administrativa o clerical
El estilo lìshū, desarrollado en el período final de la dinastía
Qin y ampliamente utilizado durante la dinastía Han, surgió como
una simplificación funcional de la zhuànshū. Se empleaba principal-
mente en documentos administrativos, razón por la cual es conocida
como “escritura clerical”. Sus caracteres presentan trazos más recti-
líneos y cortos, con una disposición más horizontal y menos picto-
gráfica que la de sus predecesores. En comparación con la kǎishū,
lìshū tiene formas más “rechonchas” o compactas y se destaca por su
claridad práctica. Algunos de sus trazos aún perduran en tipografías
modernas, y este estilo ha sido redescubierto y valorizado en el ám-
bito artístico por su fuerza visual y equilibrio estructural.
El patrimonio artístico de la caligrafía china
BOLETÍN ANH Nº 213 • 375 398
383
Figura 2. Pintura 1 Hoazin
Téc. Dim. Tintas/gongbi hua, papel arroz, 50x66 cm.
Autora: Margarita Guevara Cueva
Fotografía de Gilberto Rodríguez, año 2025
Los cuatro tesoros del escritorio chino: instrumentos, estética y fi-
losofía de la caligrafía tradicional
En el taller del calígrafo chino, ya sea en tiempos antiguos o
en el presente, son indispensables los llamados cuatro tesoros del es-
critorio (wénfáng sìbǎo), cuya función trasciende lo utilitario para con-
vertirse en vehículos de expresión estética y filosófica. Estos
elementos son: el pincel, el papel, la tinta y la piedra de entintar. Jun-
tos, constituyen el fundamento material del arte caligráfico, y per-
miten la manifestación concreta de una práctica que, en la tradición
china, es considerada una de las más elevadas formas del espíritu
humano.
Margarita Guevara Cueva
384
BOLETÍN ANH Nº 213 • 375 398
1. El pincel: herramienta viva de expresión artística
El pincel (máobǐ) es elaborado artesanalmente con una varilla
de bambú o madera que sirve de mango, a la que se sujetan pelos de
diferentes animales como cabra, comadreja o conejo. Dependiendo
del tipo de pelaje, suave, duro, semiduro o mixto, se obtiene una va-
riedad de efectos en el trazo. El pincel no es solo una herramienta:
es la extensión del cuerpo y del alma del calígrafo, capaz de traducir
el movimiento en expresión visual.
Su historia documentada se remonta a los siglos IV y V, mo-
mento en el cual su fabricación alcanzó un notable refinamiento. Las
regiones de Anhui, Jiangsu y Jiangxi son actualmente reconocidas
por mantener esta tradición artesanal con gran prestigio. A través
del pincel, el calígrafo ejecuta una especie de “danza gráfica”, do-
tando de vida a los caracteres mediante gestos que reflejan energía,
ritmo, dinamismo y tridimensionalidad, gracias también a los mati-
ces de la tinta china.
2. El papel: soporte sensible y memoria del gesto.
El papel (zhǐ) fue inventado durante la dinastía Han del Oeste
(206 a. C.9 d. C.) a partir de fibras vegetales. Su evolución técnica
culminó con la creación del célebre papel Xuanzhi, originario de las
ciudades de Xuancheng y Jingxian, en la provincia de Anhui. Este
papel se fabrica manualmente con corteza de celtidácea, paja, cal y
una serie de procesos de blanqueo y batido. Sus cualidades, blancura,
textura compacta, elasticidad, resistencia al envejecimiento y a los in-
sectos, lo han convertido en el preferido por calígrafos y pintores.
El papel Xuanzhi es altamente absorbente y no permite co-
rrecciones ni repeticiones: cada trazo es definitivo. Esta exigencia téc-
nica obliga al calígrafo a lograr precisión, dominio gestual y
concentración plena, pues cualquier error compromete la totalidad
de la obra.
3. La tinta: símbolo de permanencia y profundidad.
La tinta () puede presentarse en barra sólida o en forma
líquida, y es utilizada tanto en caligrafía como en pintura tradicional
china. La tinta en barra se elabora a partir de hollín de pino, aceite
de tung o carbón, mezclados con gelatina natural y aromatizantes.
El resultado es un negro intenso, inalterable al paso del tiempo.
El patrimonio artístico de la caligrafía china
BOLETÍN ANH Nº 213 • 375 398
385
Hallazgos arqueológicos en la aldea neolítica de Banpo, en
Xi’an, evidencian el uso de tinta de colores: roja, blanca, negra y gris,
en objetos funerarios, lo cual demuestra su antigüedad como medio
de expresión simbólica. La tinta es, en efecto, la materia que canaliza
el gesto creativo del calígrafo, permitiéndole reflejar su energía in-
terna a través de la densidad, claridad o sutileza de los trazos.
4. La piedra de entintar: superficie ritual y estética.
La piedra de entintar (yàn) es el instrumento sobre el cual se
muele la tinta en barra con unas gotas de agua. Estas piedras, elabo-
radas tradicionalmente en cerámica o roca tallada, tienen diseños re-
finados que las convierten en auténticas piezas de arte. A través del
movimiento circular del pincel sobre la piedra, se inicia el acto cali-
gráfico como un rito de concentración, en el que el artista prepara la
sustancia con la que dotará de forma a sus ideas.
Figura 4. Los cuatro tesoros del escritorio chino
Fuente: fotografía de Gilberto rodríguez, año 2025
Margarita Guevara Cueva
386
BOLETÍN ANH Nº 213 • 375 398
Teoría estética del trazo caligráfico
En la caligrafía china, ningún carácter es uniforme. Cada uno
varía en grosor, fuerza, ritmo, velocidad y dirección. Esta variedad,
lejos de ser un defecto, constituye el núcleo estético de la disciplina.
El papel Xuanzhi y la tinta negra, al no permitir correcciones, exigen
que el calígrafo ejecute cada obra de manera íntegra e inmediata. Ello
convierte a la caligrafía en una práctica donde confluyen la técnica,
la emoción, la meditación y el carácter del autor.
Se distinguen dos movimientos básicos en el manejo del pin-
cel: “tí”, que consiste en levantar con fuerza para crear trazos finos,
esbeltos y ágiles; y “àn”, que presiona hacia abajo para generar tra-
zos gruesos, poderosos y estables. Estos movimientos, ejecutados
con fluidez, permiten al calígrafo imprimir distintos grados de ener-
gía y simbolismo a cada signo.
Las cinco propiedades esenciales de los ideogramas
Nivelación y rectitud: un carácter mal proporcionado pierde
equilibrio estético y armonía visual.
Proporción: la armonía entre trazos gruesos, delgados, largos
y cortos es esencial para la belleza estructural.
Desigualdad: la variación controlada introduce vitalidad y
evita la monotonía; sin ella, la caligrafía pierde expresividad.
Continuidad: la conexión entre los caracteres otorga cohe-
rencia rítmica y sensación de movimiento interno.
Movimiento: refleja la energía vital del calígrafo. Un buen
trazo es como una melodía visual: tiene cadencia, pausa, impulso y
tensión.
Caligrafía como arte integral y expresión espiritual
Desde la antigüedad, la caligrafía ha sido considerada en
China no solo una disciplina artística, sino también una vía para el
cultivo moral e intelectual. Su presencia es ubicua: en inscripciones
de templos, residencias, edificios públicos, y en las celebraciones del
El patrimonio artístico de la caligrafía china
BOLETÍN ANH Nº 213 • 375 398
387
Año Nuevo Lunar, donde los caracteres expresan deseos de bienes-
tar, longevidad y prosperidad.
Una manifestación tangible de su legado histórico es el Bos-
que de Estelas en Xi’an, antigua capital imperial, donde se conservan
más de dos mil inscripciones en piedra, lápidas, monumentos y pa-
Margarita Guevara Cueva
388
BOLETÍN ANH Nº 213 • 375 398
Figura 5. Caligrafía 2. Abstracciones caligráficas
Téc. Dim. Tinta china 1.49x71 cm. Papel arroz
Autor: Margarita Guevara Cueva
Fotografía de Gilberto Rodríguez, año 2025
godas. Muchas de estas piezas están resguardadas por el gobierno
de la provincia de Shaanxi como patrimonio cultural.
La dimensión filosófica de la caligrafía
La práctica caligráfica está estrechamente vinculada con las
doctrinas filosóficas del confucianismo y el taoísmo. El confucia-
nismo, fundado por Confucio (551–479 a. C.), promueve la virtud,
la lealtad, la armonía y la belleza moral. En términos estéticos, pro-
pugna la unión entre belleza y bondad, un ideal plasmado en la es-
critura.
Por su parte, el taoísmo concibe que el arte debe fluir en con-
cordancia con las leyes de la naturaleza. La caligrafía, desde esta
perspectiva, no debe forzarse ni contravenir el orden natural: ha de
surgir espontáneamente, como un acto espiritual que une al ser hu-
mano con el cosmos.
Lao Zi, el gran pensador taoísta, afirmaba: “La doctrina es el
más abstruso de los misterios, y a la vez la puerta que da acceso a lo difícil
e impenetrable”. Esta afirmación resume con claridad el sentido pro-
fundo de la caligrafía: una práctica aparentemente simple que abre
las puertas a una comprensión trascendental de la realidad y del yo.
Influencia de la pintura y la caligrafía china en una trayectoria ar-
tística ecuatoriana
Desde mis primeros años en la Facultad de Artes Aplicadas
y Visuales de la Universidad San Francisco de Quito, surgió una co-
nexión con el arte asiático que, en ese momento, apenas percibía en
mí. Fue gracias a los convenios educativos entre Ecuador y China, así
como a los programas bilaterales de becas ofertados por el gobierno
chino, que fui seleccionada para realizar estudios de postgrado en
idioma y cultura china, pintura tradicional china y caligrafía. El pro-
grama, financiado por el gobierno chino durante dos años, me llevó
a Hangzhou, capital de la provincia de Zhejiang, situada en las már-
genes del río Qiantang. Hangzhou, conocida por su icónico Lago del
OestePatrimonio de la Humanidad desde 2011 (UNESCO), goza de
El patrimonio artístico de la caligrafía china
BOLETÍN ANH Nº 213 • 375 398
389
un renombre artístico y cultural consolidado a lo largo del último mi-
lenio.
En Hangzhou, cursé los estudios de idioma y cultura en la
Universidad de Zhejiang, una de las instituciones más antiguas y
prestigiosas del país. Paralelamente, en la Academia de Artes de
China cofinanciada por el Ministerio de Cultura, el gobierno pro-
vincial de Zhejiang y bajo la supervisión del Ministerio de Educa-
ción me especialicé en pintura tradicional y caligrafía. Esta
academia, perteneciente a la élite de la educación artística nacional,
ofrece formación de clase mundial en bellas artes.
Contrastes conceptual y metodológico entre oriente y occidente
El arte chino difiere considerablemente del occidental, tanto
en método como en forma y contenido. La pintura y la caligrafía chi-
nas concebidas como un sistema independiente dentro de las artes
plásticas, constituyen el núcleo de la tradición pictórica china. Esta
tradición caló hondo en mi sensibilidad artística, despertar mi reso-
nancia emocional con la naturaleza paisajes, flores, aves, insectos,
montañas y lagos y reafirmar mi identificación con los elementos
temáticos del arte chino.
Mi experiencia previa en pintura en seda, durante una cola-
boración con la artista francesa Joël Challine en la Alianza Francesa
de Quito (1995–1997), fue un puente conceptual hacia los estudios
en China. Retomé esa práctica, incorporando ahora las técnicas y la
sensibilidad de la pintura tradicional china para explorar la flora y
fauna de Ecuador y China, en una síntesis estética personal.
Técnicas pictóricas: Gongbi y Xieyí
En mi producción reciente, empleo principalmente dos téc-
nicas icónicas:
Gongbĭ huà: pintura detallista caracterizada por trazos finos
y colores vibrantes, aplicada en el papel Xuanzhi. Esta técnica se
usaba tradicionalmente en retratos imperiales y se valora por su pre-
cisión y efecto ornamental.
Margarita Guevara Cueva
390
BOLETÍN ANH Nº 213 • 375 398
Xiěyì huà: estilo libre y expresivo, marcado por trazos en
tinta y agua. Su énfasis radica en capturar el espíritu del sujeto antes
que su semejanza literal; se caracteriza por su espontaneidad, energía
y dificultad para la emulación fiel.
En algunas obras fusiono ambos estilos, combinando contor-
nos precisos con áreas gestuales y libres de interpretación.
Composición e integración artística
La pintura tradicional china se caracteriza por espacios va-
cíos en blanco y componentes integrales como la poesía, la cali-
grafía, el grabado y el sello. Cada elemento se concibe como parte
de una composición armónica, donde la caligrafía se elige en estilo
según el mensaje y la intención plástica de la obra.
En la caligrafía, más que una técnica rígida, se persigue un
estilo personal que exprese sentimientos inquietud, alegría, fuerza,
ritmo o vacío– de forma armónica, continua y equilibrada.
De la historia al presente
En la dinastía Song sobresalieron calígrafos como Su Shi,
Huang Tingjian y Mi Fu, quienes profundizaron en la búsqueda del
encanto estético, superando incluso a sus predecesores de la dinastía
Tang. En el siglo XIX, artistas como Zhao Mengfu y Dong Qichang
renovaron el arte caligráfico hacia una elegancia dulce y refinada. El
reformista Kang Youwei impulsó en 1898 una fusión entre inscrip-
ciones antiguas y caligrafía innovadora, influenciando a calígrafos
como Yang Shujing, que implementó trazos rápidos y energéticos.
Entre los contemporáneos, destaca Lu Weizhao, del Instituto
de Bellas Artes de Zhejiang, quien fusiona estilos clásicos (Zhuan
shu, Li shu) con cursiva y semicur siva. Wu Shangjie, también con-
temporáneo, sobresale por su caligrafía vigorosa y expresiva.
A pesar de la ocupación japonesa, la caligrafía china preservó
su maestría a través de calígrafos prominentes, entre ellos Sun Yat-
sen, Mao Zedong, Zhou Enlai, Guo Moruo, Qi Baishi, Zhang Daqian
y Xu Beihong, entre otros.
El patrimonio artístico de la caligrafía china
BOLETÍN ANH Nº 213 • 375 398
391
Intercambios artísticos y resonancia global
Asimismo, se ha observado una convergencia entre la cali-
grafía china y el arte abstracto occidental. Pintores como Kandinsky,
Lee, Matisse, Miró y Kooning comparten, tanto en teoría como en
práctica, valores visuales análogos: el uso lineal, el espacio, la fluidez
y los contrastes cromáticos. De forma recíproca, artistas chinos con-
temporáneos incorporan elementos del informalismo occidental, ex-
pandiendo su caligrafía hacia nuevos campos expresivos con trazos
exagerados, dinamismo pictórico y color.
En resumen, la caligrafía junto con la pintura tradicional
constituye la base artística y cultural más sólida de la historia del
arte chino. Su existir contemporáneo, tanto en China como en el
mundo, revela su extraordinaria capacidad de adaptarse, dialogar y
transformarse.
Una vivencia transformadora: estadía de formación artística en
China
Mi estadía en la República Popular China, gracias a los estu-
dios cursados en la Universidad de Zhejiang y en la Academia de
Artes de China, constituyó una experiencia fundacional que marcó
profundamente mi vida, tanto en el plano personal como profesio-
nal. Vivir en un país con una cultura milenaria diametralmente dis-
tinta a la nuestra por su idioma, cosmovisión, sistema educativo,
valores filosóficos, tradiciones cotidianas y forma de vida resultó
en un proceso de inmersión cultural que me transformó íntegra-
mente. La diferencia de costumbres, el régimen alimenticio, el
idioma y la relación con el entorno natural y social se convirtieron
en retos y al mismo tiempo en oportunidades de crecimiento.
Adaptarse al ritmo de vida de los ciudadanos chinos, al cam-
bio estacional bien marcado de su clima, y a una dinámica social im-
pregnada por valores como la disciplina, la perseverancia y el
respeto jerárquico, exigía una sólida fortaleza emocional y una gran
determinación. La distancia, la nostalgia, e incluso las carencias pro-
pias de la vida estudiantil en calidad de becaria, me obligaron a ree-
Margarita Guevara Cueva
392
BOLETÍN ANH Nº 213 • 375 398
valuar el sentido de la vida y del compromiso personal. Pero ante la
dificultad surgía el objetivo claro: había llegado hasta allí para apren-
der, para superarme, y esa era la meta a la que debía aferrarme con
firmeza. En ese proceso, recordaba un proverbio que me acompañó
durante toda la estadía: “El tren no pasa una sola vez en la vida; pasa
todos los días, a cualquier hora, en cualquier lugar. Sólo tienes que decidir
subirte a él cuando quieras cambiar tu destino”.
Aprendizaje del idioma y formación académica en artes tradicio-
nales
El mayor reto inicial fue el aprendizaje del idioma chino
mandarín estándar (Putonghua), hablado por más del 70 % de la po-
blación de la etnia Han. La Universidad de Zhejiang me brindó una
formación intensiva que incluyó clases diarias de gramática (yǔfǎ),
comprensión auditiva (tīnglì), conversación (kǒuyǔ), así como escri-
tura caligráfica en pinyin y caracteres simplificados. Esta formación,
que al inicio combinaba el uso del inglés y el chino, requería altos
niveles de memorización, disciplina y constancia. Para los estudian-
tes hispanohablantes, el aprendizaje suponía un desafío triple: tra-
ducir del inglés al español, y luego al chino.
Durante ese primer año compartí aulas con estudiantes de di-
versas latitudes: Asia Central y Sudoriental, África, Europa del Este
y América Latina. Muchos de ellos abandonaron sus estudios tras
constatar la exigencia del idioma. En mi caso, persistí, y tras superar
el examen estandarizado de competencia lingüística HSK, pude con-
tinuar con la especialización en Pintura Tradicional China y Caligrafía
en la reconocida Academia de Artes de China (China Academy of Art),
institución nacional de educación superior, que se encuentra entre las
más respetadas del país por su enfoque en bellas artes.
Formación artística y legado de los grandes maestros
La formación en arte tradicional fue integral: incluyó el es-
tudio de doctrinas filosóficas que subyacen a la producción estética
china, el conocimiento técnico del uso de los cuatro tesoros del estudio
El patrimonio artístico de la caligrafía china
BOLETÍN ANH Nº 213 • 375 398
393
(pincel, tinta, papel y piedra de entintar), así como visitas de obser-
vación a museos, zoológicos, galerías y talleres de maestros calígra-
fos. Tener el privilegio de aprender directamente de renombrados
maestros, muchos de ellos con una trayectoria internacional, repre-
sentó una experiencia invaluable.
Como artista plástica ecuatoriana, la influencia del arte chino
abrió horizontes insospechados en mi visión del arte. En un contexto
como el ecuatoriano, donde las condiciones para la producción ar-
tística son limitadas, la posibilidad de acceder a una tradición esté-
tica tan compleja y sofisticada me ofreció nuevas herramientas para
pensar, sentir y construir obra.
Aplicación y transmisión del conocimiento en Ecuador
A mi regreso al Ecuador, he continuado desarrollando obra
artística basada en las técnicas aprendidas, realizando exposiciones
tanto en el país como en el extranjero. He trabajado en proyectos de
divulgación sobre pintura tradicional china y caligrafía, con el pro-
pósito de difundir esta herencia milenaria. Además, he impartido
docencia en varias universidades de prestigio nacional, compar-
tiendo con estudiantes ecuatorianos no solo los conocimientos téc-
nicos, sino también los valores filosóficos y espirituales que
sustentan el arte tradicional chino.
Estoy convencida de que practicar la pintura tradicional
china y la caligrafía en Ecuador no solo representa una contribución
al quehacer artístico nacional, sino que abre nuevas posibilidades
formativas para las jóvenes generaciones. El arte, en su dimensión
más profunda, es también un puente entre culturas.
De la caligrafía tradicional a la abstracción contemporánea
Tras años de estudio y práctica caligráfica, he desarrollado
una línea de trabajo personal a la que he denominado “Abstracciones
caligráficas”. En esta serie, experimento con la deformación de ca-
racteres tradicionales, sin llegar a perder del todo su estructura mor-
fológica. Esta propuesta artística surge de la comprensión profunda
Margarita Guevara Cueva
394
BOLETÍN ANH Nº 213 • 375 398
de los estilos clásicos y del dominio técnico del pincel y la tinta, lo
que me ha permitido, desde la libertad creativa, reinterpretar las for-
mas con solvencia.
Cada obra caligráfica se convierte así en una extensión visual
de mis pensamientos, emociones y reflexiones, manifestadas a través
de una estética que integra el respeto por la tradición con la bús-
queda de nuevas formas de expresión. La caligrafía se transforma
no solo en escritura, sino en gesto, en trazo vital, en manifestación
de una identidad artística construida entre dos mundos.
Conclusiones
La caligrafía china representa mucho más que un sistema de
escritura: es un testimonio vivo de la continuidad cultural y civili-
zatoria de China a lo largo de milenios. Desde sus orígenes en ins-
cripciones rituales como el Jiǎgǔwén y el Jīnwén, hasta su evolución
en estilos cada vez más refinados y estandarizados, esta forma de
expresión ha reflejado no solo avances técnicos, sino también pro-
fundas dimensiones filosóficas, políticas y sociales. A diferencia de
otros sistemas antiguos que han desaparecido, la caligrafía china ha
logrado mantenerse vigente hasta nuestros días, preservando su
esencia estructural y simbólica. Esta permanencia convierte a la ca-
ligrafía china en un emblema de identidad, continuidad y sabiduría
ancestral que sigue enriqueciéndose en la cultura contemporánea.
La diversidad de estilos en la caligrafía china no solo refleja
una evolución técnica del trazo, sino también una profunda conexión
con los contextos históricos, sociales y culturales que marcaron cada
época. Desde la solemnidad ritual del zhuànshū hasta la expresividad
libre del cǎoshū, pasando por la funcionalidad del lìshū y la claridad
normativa del kǎishū, cada estilo encarna una forma distinta de en-
tender y vivir la escritura. Esta variedad formal, lejos de fragmentar
el sistema, ha contribuido a su continuidad histórica y riqueza artís-
tica. En conjunto, los estilos fundamentales de la caligrafía china con-
forman un legado vivo, en el que tradición y creatividad se entre-
lazan, manteniendo vigente un arte milenario que sigue inspirando
hasta nuestros días.
El patrimonio artístico de la caligrafía china
BOLETÍN ANH Nº 213 • 375 398
395
Los Cuatro Tesoros del Escritorio pincel, papel, tinta y pie-
dra de entintar no son simples instrumentos, sino componentes
esenciales de una tradición artística profundamente enraizada en la
filosofía y estética chinas. Cada uno de ellos representa un vínculo
entre el cuerpo, la mente y el espíritu del calígrafo, permitiendo que
la escritura se transforme en una forma de meditación activa y crea-
ción espiritual. La interacción armoniosa entre estos elementos no
solo da lugar a obras de gran belleza, sino que también refleja valores
fundamentales del pensamiento chino, como la precisión, la concen-
tración, la conexión con la naturaleza y la expresión de la energía
vital. Así, estos tesoros constituyen la base material y simbólica de
la caligrafía tradicional, perpetuando un arte que ha trascendido el
tiempo como símbolo de sabiduría, disciplina y sensibilidad estética.
La teoría estética del trazo caligráfico revela que la caligrafía
china no es simplemente un ejercicio gráfico, sino una práctica artís-
tica profundamente espiritual y filosófica. Cada trazo, con su varia-
ción en fuerza, ritmo y dirección, es una manifestación directa del
carácter y la energía vital del calígrafo. La belleza no radica en la per-
fección uniforme, sino en la armonía dinámica entre proporción, mo-
vimiento y expresión. Influenciada por el confucianismo y el
taoísmo, esta disciplina exige tanto destreza técnica como cultivo in-
terior, convirtiéndose en una vía de autoconocimiento y comunión
con el orden natural. Así, la caligrafía trasciende su función escrita
para convertirse en un arte integral que une pensamiento, emoción
y ética, y que embellece tanto el mundo externo como el mundo in-
terior del ser humano.
La influencia de la pintura y la caligrafía chinas en esta tra-
yectoria artística ecuatoriana demuestra cómo el arte puede conver-
tirse en un puente cultural profundo y transformador. A través de
una formación rigurosa en instituciones de alto nivel en China, y de
una sensibilidad cultivada tanto en Oriente como en Occidente, se
ha logrado una síntesis estética personal que integra técnicas tradi-
cionales como gongbǐ y xiě con temas y contextos latinoamericanos.
Este proceso creativo no solo enriquece la identidad artística indivi-
dual, sino que también contribuye al diálogo intercultural y al en-
tendimiento global. La caligrafía y pintura china, lejos de ser
Margarita Guevara Cueva
396
BOLETÍN ANH Nº 213 • 375 398
prácticas ancladas en el pasado, se revelan como lenguajes vivos, ca-
paces de adaptarse, influenciar e inspirar nuevas formas de expre-
sión contemporánea en diversos rincones del mundo.
La experiencia de formación artística en China fue una vi-
vencia profundamente transformadora que marcó un antes y un des-
pués en el camino personal y profesional de la autora. Sumergirse
en una cultura milenaria con valores, lenguas y prácticas distintas
supuso un desafío que exigió resiliencia, disciplina y apertura emo-
cional. Más allá de la adquisición técnica y académica en pintura y
caligrafía tradicional china, esta estadía permitió una integración cul-
tural y estética que enriqueció su identidad artística.
De regreso al Ecuador, esa vivencia se ha convertido en se-
milla fértil para la creación, la docencia y la difusión de un legado
artístico que trasciende fronteras. La obra actual, donde confluyen
tradición y abstracción contemporánea, refleja no solo el dominio de
las técnicas aprendidas, sino también una sensibilidad única que ar-
ticula lo ancestral y lo nuevo, lo oriental y lo andino. Así, la caligrafía
deja de ser solo escritura para convertirse en puente cultural, trazo
vital y lenguaje universal que expresa una identidad forjada entre
mundos diversos pero profundamente conectados por el arte.
A 44 años del establecimiento de relaciones diplomáticas,
Ecuador y China han construido una relación sólida, multifacética y
orientada al futuro. La transición desde el conocimiento mutuo hacia
una asociación estratégica y una integración en el marco de la Franja
y la Ruta evidencia la madurez del vínculo bilateral. La complemen-
tariedad de intereses, el respeto mutuo y la cooperación cultural
particularmente a través de la educación y las artes consolidan un
modelo de relación SurSur que merece mayor estudio y reconoci-
miento.
El arte, y especialmente la caligrafía china, ha emergido como
un puente cultural significativo, reforzando el entendimiento y la
amistad entre ambas naciones, y demostrando que las relaciones in-
ternacionales no solo se forjan en los tratados, sino también en el in-
tercambio simbólico y estético.
El patrimonio artístico de la caligrafía china
BOLETÍN ANH Nº 213 • 375 398
397
Bibliografía
Centro de Estudios de Asia Oriental, Lenguas cultura asiática, Info@ceao.es
España, 2025.
CHEN, Tingyou, Caligrafía China, Ed. Popular, España, 2003.
Embajada de la República Popular China en Ecuador (boletines diplomáticos).
FAZZIOLI, Edouardo, Chinese Calligraphy: From Pictograph to Ideogram: The
History of 214 Essential Chinese/Japanese Characters. Editorial � Abbe-
ville Press.
GÁLVEZ, Susan, La Estética de la Caligrafía China, Ed. Universidad Técnica del
Norte, Ecuador, 2023.
GARCÍA, José, “Relaciones China–América Latina en el siglo XXI”. Revista de
Estudios Internacionales, 2022.
XI Jinping. La gobernación de China. Beijing: Foreign Languages Press, 2014.
MIRANDA, Gonzalo, La Escritura China, evolución y estilos, Universidad de
Sevilla, CORE https://core.ac.uk, 2015.
Ministerio de Relaciones Exteriores y Movilidad Humana del Ecuador (varios
años).
TSENG Yu-ho, Chinese Calligraphy: Its History and Aesthetic Motivation, Edi-
torial Philadelphia Museumof Art, 1971.
UNESCO. “La caligrafía china como patrimonio inmaterial”.
Agradecimientos
Al Dr. José Echeverría-Almeida por invitarme a escribir el presente
artículo y por la ampliación y revisión de este escrito. A Gilberto Ro-
dríguez, por facilitar las fotografías que ilustran y a David Achig Ba-
larezo, por la revisión del artículo y sus bienvenidas recomen-
daciones.
Margarita Guevara Cueva
398
BOLETÍN ANH Nº 213 • 375 398